Xu Hướng 3/2024 # Mẫu Hợp Đồng Mua Bán Bằng Tiếng Anh # Top 7 Xem Nhiều

Bạn đang xem bài viết Mẫu Hợp Đồng Mua Bán Bằng Tiếng Anh được cập nhật mới nhất tháng 3 năm 2024 trên website Bac.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Công ty dịch thuật Hồng Linh xin trân trọng gửi tới quý khách hàng mẫu hợp đồng mua bán bằng tiếng anh để quý khách hàng tham khảo. Mọi chi tiết dịch các văn bản, hồ sơ tiếng Anh quý khách hãy gọi đến SĐT: 0967.226.936 để được tư vấn thêm hoặc để lại SĐT ở hộp chat Dịch thuật Hồng Linh sẽ gọi điện lại tư vấn và gửi nhiều mẫu văn bản, hợp đồng mua bán dịch tiếng anh đến quý khách.

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc Independence – Freedom – Happiness ====  ====

HỢP ĐỒNG MUA BÁN PURCHASE AND SALE CONTRACT Số: …. /SV/ HĐMB No.: …. /SV/ HDMB

– Căn cứ vào Luật Thương mại có hiệu lực ngày 01/01/2006. – Pursuant to the Commercial Law with the effect from 01 January 2006. – Căn cứ vào Luật Dân sự có hiệu lực ngày 01/01/2006. – Pursuant to the Civil Code with the effect from 01 January 2006.

Hôm nay, ngày … tháng … năm ……, tại ……………….., Chúng tôi gồm Today, dated … … …… , at ………………………, we are:

BÊN A (Bên Mua): ……………………………….. PARTY A (Buyer): ……………………………….. Địa chỉ : ……………….. Address : ……………….. Mã số thuế : ……………………… Tax code : ……………………… Tài khoản : ……………………… Account No. : ……………………… Do Ông : ……………………… làm đại diện Represented by : ……………………… Chức vụ : Position :

BÊN B (Bên Bán): PARTY B (Seller): Địa chỉ : ……………….. Address : ……………….. Mã số thuế : ……………………… Tax code : ……………………… Tài khoản : ……………………… Account No. : ……………………… Do Ông : ……………………… làm đại diện Represented by : ……………………… Chức vụ : Position : Sau khi thỏa thuận, Bên A đồng ý mua, bên B đồng ý bán sản phẩm may mặc, được quy định tại các điều khoản cụ thể như sau After discussion, Party A agrees to buy and Party B agrees to sell garment product with the terms and conditions as follows: ĐIỀU 1: TÊN HÀNG – SỐ LƯỢNG – GIÁ CẢ ARTICLE 1: NAME OF GOODS – QUANTITY – PRICE – Bên A thiết kế mẫu sản phẩm gửi cho bên B, bên B chào vải theo đúng yêu cầu chất liệu vải của bên A đã yêu cầu và bên A ký xác nhận mẫu vải sử dụng để may sản phẩm cho bên B, làm căn cứ để sản xuất theo mẫu của bên A – Party A shall design the product sample and send it to Party B. Party B shall offer the fabrics as required by Party A and Party A shall sign the fabric sample to be used to make the product for Party B as a basis for production according to the sample of Party A. – Bên B chịu trách nhiệm hoàn toàn về qui cách chất lượng hàng hoá – được căn cứ theo mẫu đã chào nêu trên. Bên A được quyền thông báo bằng văn bản cho Bên B về số lượng sản phẩm không đạt chất lượng (nếu có: như bị loang màu, thiếu sợi, bẩn…), và hai bên cùng bàn bạc giải pháp xử lý phù hợp và hiệu quả nhất (như sửa chữa, đổi, trả…). – Party B shall be fully responsible for the specification and quality of goods – based on the sample mentioned above. Party A shall have the right to notify Party B in writing of the quantity of products which fail to meet quality requirements (if any, such as patchy color, lack of fiber, dirty cloth, etc.), and the two parties shall discuss to find the most appropriate and effective solution (such as repair, exchange, return, etc.). ĐIỀU 2: Thời gian – Địa điểm – Phương Thức giao nhận ARTICLE 2: Time – Location – Method of delivery – Thời gian giao hàng: Bên B giao hàng cho bên A đúng 30 ngày kể từ ngày cả 2 bên ký xác nhận mẫu đối (sản phẩm đã đóng gói bao bì). – Time of delivery: Party B shall deliver goods to Party A within 30 days from the date on which the parties sign the reference sample (packaged products). – Địa điểm và phương thức giao nhận: Bên B giao hàng cho Bên A tại Cảng xuất hàng Hồ Chí Minh theo điều kiện FOB. – Place and method of delivery: Party B shall deliver goods to Party A at Ho Chi Minh Port according to FOB conditions. – Chứng từ vận chuyển yêu cầu cho mỗi đợt giao hàng + Hoá đơn GTGT: 01 bản chính + Phiếu đóng gói: 01 bản chính và 02 bản photo – Shipping documents required for each shipment + Vat invoice: 01 original + Packing list: 01 original and 02 copies ĐIỀU 3: Thanh toán ARTICLE 3: Payment Thanh toán bằng chuyển khoản được chia làm 02 đợt: Payment shall be made by bank transfer in 02 installments: + Đợt 1: Bên A thanh toán cho bên B 50% tổng giá trị hợp đồng sau khi Hợp đồng được ký. + 1st installment: Party A shall pay 50% of the total contract value to Party B after the contract is signed. + Đợt 2: Bên A thanh toán cho bên B số tiền 50% tổng giá trị hợp đồng còn lại ngay trước khi xuất hàng. + 2nd installment: Party A shall pay the remaining 50% of the total contract value to Party B just before delivery. ĐIỀU 4: Điều khoản chung ARTICLE 4: General terms – Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be settled by the parties in a spirit of cooperation within 01 month from the date on which the dispute arises. After that, if no agreement can be reached by the parties, either party shall have the right to refer the dispute to the competent People’s Court in accordance with the provisions of law for settlement. The decision of the court shall be final and binding on the parties. – Hợp đồng được lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01 bản có giá trị pháp lý như nhau để thực hiện. – This contract is made in 02 original copies. Each party keeps 01 copy with equal legality for implementation. – Hợp đồng sau khi được hai bên thực hiện, nếu không có khiếu nại hoặc tranh chấp, xem như đã được thanh lý. – The contract, after the implementation of the two parties, if there are no complaints or disputes, shall be deemed liquidated.

ĐẠI DIỆN BÊN A                                                                          ĐẠI DIỆN BÊN B REPRESENTATIVE OF PARTY A                                  REPRESENTATIVE OF PARTY B

Mẫu Dịch Hợp Đồng Mua Bán Tiếng Anh

Dịch thuật châu Á hân hạnh được cung cấp mâu dịch hợp đồng tiếng Anh cho Quý khách. Nếu Quý khách có nhu cầu dịch thuật hợp đồng các thứ tiếng phổ biến như: Dịch thuật hợp đồng tiếng Nga, Dịch thuật hợp đồng tiếng Hàn, Dịch thuật hợp đồng tiếng Thái, Dịch thuật hợp đồng tiếng Trung, Dịch thuật hợp đồng tiếng Nhật, Dịch thuật hợp đồng tiếng Lào, Dịch thuật hợp đồng tiếng Campuchia, Dịch thuật hợp đồng tiếng Anh, Dịch thuật hợp đồng tiếng Đức..

Quý khách liên hệ với Các văn phòng dịch thuật công chứng của Công ty dịch thuật Châu Á để được trợ giúp và tư vấn về dịch thuật hợp đồng.

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Socialist Republic of Vietnam Độc lập – Tự do – Hạnh phúc Independence – Freedom – Happiness ***********

HỢP ĐỒNG KINH TẾ

SALES CONTRACT

Số (No): /HDDV – Căn cứ Bộ luật Dân sự số 33/2005/QH11 ngày 14/06/2005 của Quốc hội khóa XI, kỳ họp 7. Pursuant to Civil Code No. 33/2005/QH11 dated on 14/06/2005 by 11th National Assembly in session 7. – Căn cứ bộ luật Thương mại số 36/2005/QH11 ngày 14/06/2005 của Quốc hội khóa XI, kỳ họp 7. Pursuant to Trade Code No. 36/2005/QH11 dated on 14/06/2005 by 11th National Assembly in session 7. – Căn cứ vào nhu cầu và năng lực của hai bên. Pursuant to the requirement and capability of both parties Hôm nay, ngày tháng năm 2012, chúng tôi gồm: Date: Bên A Bên Mua: Party A The Buyer Địa chỉ (Add): Điện thoại (Tel): Tài khoản số (Bank account): MST (Tax code): Đại diện (Representative): Chức vụ (Title): Giám đốc/ Director Bên B (Bên Bán): FUJITON TRADING CO.,LTD Party B – The Seller Địa chỉ (Add): Điện thoại (Tel): 043 97 Fax: Tài khoản số (Bank account) MST (Tax Code): Đại diện ( Representative): Chức vụ (Title):Tổng Giám đốc Sau khi trao đổi bàn bạc, hai bên thống nhất ký kết hợp đồng với các điều khoản như sau: Through negotiation, the Parties hereby agree to trade the following products and conclude the terms and conditions as below:

Điều 1: SẢN PHẨM HÀNG HÓA: Article 1:COMMODITY 1. Số lượng, quy cách, đơn giá sản phẩm và tổng giá trị hợp đồng: Quantity, and specification, unit price of commodity and total value of contract Bên B xác nhận đồng ý nhận bán cho bên A sản phẩm hàng hóa với số lượng, chất lượng và đơn giá như sau: Party B agrees to sell and Party A agrees to buy the following commodity with quantity, quality and unit price as below: TT Chi tiết hàng hóa và thông số kỹ thuật Commodity& Specification Size ĐV Tính Số lượng MT Quantity Đơn giá /MT Unit Price per MT Thành tiền Amount USD

Tổng giá trị HĐ đã bao gồm VAT (Total include 10% VAT) Viết bằng chữ ( Write in word): Dung size: Cho phép +/- 10% trọng lượng hàng hóa Delivery weight: Actual Net for net:+/- 10% Đóng gói: Theo tiêu chuẩn đóng gói xuất khẩu của nhà máy Packing: Mill’s Standard Packing for Export Gmax 10.000 MT Nhà sản xuất: Manufacture:

Điều 2: THỜI GIAN GIAO HÀNG Article 2: Time of Delivery 1. Thời gian giao hàng: Time of Delivery 2.Địa chỉ điểm giao hàng tại: Tại địa chỉ của bên A Place of Delivery Điều 3: PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN Article 3: Term of payment -Thanh toán bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản The payment will be paid to Party B by cash or transfer in Vietnam dong by Party A – Trả chậm 45 ngày kể từ ngày giao hàng TTR 45days after Delivery Điều 4: TRÁCH NHIỆM HAI BÊN: Article 4: Liabilities of both parties 1.Trách nhiệm của Bên B: 1. Liabilities of Party B: – Cung cấp sản phẩm cho bên A theo đúng số lượng, chất lượng, mẫu mã, thời gian và địa điểm như thỏa thuận trong hợp đồng này. – Supply products to party A with quantity, specification, time and place of delivery as agreed in sales contract – Cung cấp hóa đơn GTGT cho bên A ngay sau khi bên A yêu cầu – Provide VAT invoice to party A as soon as delivery done – Phối hợp cùng bên A giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình thực hiện hợp đồng và giao nhận hàng hóa. – Cooperate with party A to resolve any matter occur during period of contract and merchandise exchange process 2.Trách nhiệm của Bên A : – Phối hợp cùng bên B giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình thực hiện hợp đồng và giao nhận hàng hóa. – Cooperate with party B to resolve any matter occur during period of contract and merchandise exchange process. – Thanh toán đầy đủ và đúng hạn cho bên B số tiền đã thỏa thuận trong hợp đồng và theo kế hoạch thanh toán được hai bên nhất trí tại Điều 4. – Pay in full and on time to party B total amount as agreed in sales contract as well as payment schedule agreed in article 4 Điều 5: ĐIỀU KHOẢN CHUNG: Article 5: Other terms – Hai bên thống nhất thực hiện nghiêm chỉnh các điều khoản trong hợp đồng. – Both parties agree to implement seriously terms and conditions mentioned in sales contract – Nếu bên nào tự ý hủy bỏ hợp đồng mà không có sự đồng ý của bên kia thì phải chịu bồi thường tương đương giá trị hợp đồng và đền bù những thiệt hại phát sinh do việc hủy hợp đồng gây ra cho bên bị thiệt hại – If either of the Buyer or Seller cancels the contract without agreement of other party, the party is subjected to a penalty equivalent to the value of contract and it must compensate the loss due to calcellation of contact to the other party. – Trong quá trình thực hiện, nếu có phát sinh bổ sung hoặc sửa đổi bản hợp đồng này đều phải được sự đồng ý bằng văn bản của hai bên. Trường hợp phát sinh bất đồng mà hai bên không giải quyết được bằng thương lượng thì sẽ đưa ra Tòa án kinh tế Tp. Hà Nội phân xử, quyết định của Tòa án là quyết định cuối cùng buộc hai bên phải thực hiện và án phí sẽ do bên có lỗi chịu. – During the period of the contract, if it arise appendix or modification, both parties has to agree by issueing document of nortification. If it arises conflict which is not solved by negotiation, the final judgement is made by Hanoi Commercial Court and the fee is paid by offending party. Hợp đồng này được lập thành 04 bản, mỗi bên giữ 02 bản có giá trị pháp lý như nhau và có hiệu lực kể từ ngày ký hợp đồng. This contract is made into 04 copies; each party keeps 02 copies which has the same legitimacy. This contract comes into effect from the date of signing.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B

Hợp Đồng Bán Hàng Bằng Tiếng Anh

This Contract shall begin on …, 20 …., and end upon the last delivery, which shall be shipped, with or without requisition for the balance of goods then unshipped, by……., 20…, unless the parties agree otherwise. However, if as of such date, Buyer is in arrears on the account, Seller may then cancel this Contract and sue for its damages, including lost profits, offsetting the deposit there against, and further recover its cost of suit including attorney fees.

2. Delivery

3. Risk Of Loss

The risk of loss from any casualty to the Goods, regardless of the cause, will be the responsibility of the Seller until the Goods have been received by the Buyer.

4. Acceptance

Buyer will have the right to inspect the goods upon receipt, and within …. business days after delivery, Buyer must give notice to Seller of any claim for damages on account of condition, quality, or grade of the goods, and Buyer must specify the basis of the claim in detail. Failure of Buyer to comply with these conditions will constitute irrevocable acceptance of the goods by Buyer. All notices between the parties must be in writing and delivered by courier or by certified mail, return receipt requested.

5. Charges

Seller shall invoice Buyer upon and for each shipment. Buyer shall pay all charges on terms of… . Any late payment shall bear a late charge of …%. Overdue invoices shall also bear interest at the rate of ….% per ….. If Seller undertakes collection or enforcement efforts, Buyer shall be liable for all costs thereof, including attorney fees. If Buyer is in arrears on any invoice, Seller may, on notice to Buyer, apply the deposit thereto and withhold further delivery until the deposit and all arrearages are brought current.

6. Deposit

Upon signing this Contract, Buyer shall pay Seller a deposit of $….. toward the total price as a precondition for Seller’s performance, which deposit is to be credited to the last shipment.

7. Warranty

Seller warrants that the goods sold hereunder are new and free from substantive defects in workmanship and materials. Seller’s liability under the foregoing warranty is limited to replacement of goods or repair of defects or refund of the purchase price at Seller’s sole option. No other warranty, express or implied, is made by Seller and none shall be imputed or presumed.

8. Taxes

All sales taxes, tariffs, and other governmental charges shall be paid by Buyer and are Buyer’s Responsibility Except As Limited By Law.

9. Governing Law

This Contract shall be governed by the laws of the State of ….. Any disputes hereunder will be heard in the appropriate federal and state courts located in [NAME OF COUNTY], [STATE].

10. Force Majeure

Seller may, without liability, delay performance or cancel this Contract on account of force majeure events or other circumstances beyond its control, including, but not limited to, strikes, acts of God, political unrest, embargo, failure of source of supply, or casualty.

11. Miscellaneous

This Contract contains the entire agreement between the parties and supersedes and replaces all such prior agreements with respect to matters expressly set forth herein. No modification shall be made to this Contract except in writing and signed by both parties. This Contract shall be binding upon the parties and their respective heirs, executors, administrators, successors, assigns and personal representatives.

Mẫu Hợp Đồng Lao Động Bằng Tiếng Việt Và Tiếng Anh.

Để tạo thuận lợi cho doanh nghiệp ký kết hợp đồng lao động với người lao động nước ngoài, SBLAW đính kèm theo đây mẫu hợp đồng lao động bằng tiếng Việt và tiếng Anh Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam -oOo-

TP.Hồ Chí Minh, ngày 02/01/2024

Tên đơn vị:

Company name:

Số/ Number:

HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT (Ban hành kèm theo Thông tư số 21/2003/TT-BLĐTBXH ngày 22/09/2003 của Bộ Lao động – Thương binh – Xã hội)

and Social Affairs No: 21/2003/TT-BLDTBXH on 22 September 2003

Chúng tôi, một bên là Ông / Bà: Quốc tịch:

We employer party, Mr / Ms: Nationality:

Chức vụ:

Đại diện cho:

Địa chỉ:

Address:

Và một bên là Ông / Bà : Quốc tịch:

And from employee party: M / Mrs: Profession: Nationality:

Sinh ngày: Tại:

ID Card No: IAgree to sign this labour contract and Điều 1: THỜI HẠNArticle 1: Contract duration and work Category of Probation period from: Labour Place of work: contract: Definite term from:to: Work to be done: HỢP ĐỒNG VÀ CÔNG VIỆC commitĐiều 2: THỜI GIAN LÀM VIỆC Article 2: Working conditions to satisfy the followings provisionsĐiều 3: NGHĨA VỤ, QUYỀN HẠN VÀ QUYỀN LỢI CỦA NGƯỜI LAO ĐỘNG : ssued on: Issued at:

Nghề nghiệp:

Địa chỉ thường trú:

Số CMND: Cấp ngày: Nơi cấp:

Allowence As per company’s policies

Thỏa thuận ký kết hợp đồng lao động và cam kết thực hiện đúng những điều khoản sau đây:

To be paid monthly on The last working day of each month

– Loại hợp đồng lao động: Xác định thời hạn từ: đến:

– Thử việc: từ/ from: đến/ to:

– Địa điểm làm việc:

– Chức vụ:

Position

– Công việc phải làm: Theo bảng mô tả công việc được thỏa thuận. Bảng mô tả công việc có thể được thay đổi cho phù hợp với tình hình sản xuất và kinh doanh của Công ty.

– Được cấp phát những dụng cụ làm việc: Theo yêu cầu của công việc

Working equipment to be provided As per work requirement

– Thời giờ làm việc: 40 giờ/ tuần

Working time: 40 hours/ week

Salary increment policy: As per Company’s policies

– Phương tiện đi lại làm việc: Theo quy định công ty

– Mức lương chính hoặc tiền công/ Basic salary or ware:

+ Lương gộp/ gross basic salary:

Labor protective items to be provided: As per work requirement

– Hình thức trả lương: Chuyển khoản

Annual full paid (weekend, annual leaves, public holidays, etc)

Way of payment: Bank transfer

Regular day-off Saturday, Sunday

– Phụ cấp: Theo chính sách công ty

– Được trả lương: 01 lần vào ngày cuối mỗi tháng

– Tiền thưởng/ Bonus:

Employee will be attended training cources for work needs

+ Tháng lương 13/ 13 th month salary

Employee may be required to sign and strictly follow and emplement the training commitment

Lương tháng thứ 13 được trả cùng với lương tháng 12. Nhân viên chỉ có thể nhận thưởng lương tháng thứ 13 khi vẫn còn làm việc tại công ty vào thời điểm thanh toán.

Benefits of suspension, termination of compensation: In compliance with the current Labor Code

13 th month salary is paid together with Dec payroll. Employees can receive the 13 th salary only when they are still with the company time of payment

Nhân viên mới được nhận lương tháng thứ 13 theo tỷ lệ số tháng làm việc kể từ ngày vào công ty, kể cả nhân viên đang trong giai đoạn thử việc.

13 th month salary is pro-rated for new comers joining the company in the vear, including employees are in probaion peried

+ Thưởng thành tích/ Performance bonus:

Thưởng thành tích sẽ được xét duyệt vào tháng 06 và tháng 12 của năm. Thưởng thành tích được trả vào tháng 7 của năm và tháng 01 của năm kế tiếp.

Employee must not conduct any private business competitive with company business fr work for company’s competitors within the valid term of the labour contract

Performance appraisal will be evaluated to June and December of the year. Performance bonus will be paid in July of the year and January of the following year.

In case of vialation of the provision 2.3 and 2.4 of point 2- Artical 3, the company has the right to end the labour contract with the employee without paying any reserance allowance.

– Chế độ nâng lương: Thep chính sách của công ty

– Bảo hiểm bắt buộc: Nhân viên có nghĩa vụ nộp các loại bảo hiểm bắt buộc theo quy định của Luật BHXH Việt Nam hiện hành. Tại thời điểm ký hợp đồng, % đóng BHXH bắt buộc như sau. & đóng BHXH bắt buộc sẽ thay đổi khi luật thay đổi.

Compulsory Insurances In accordances with the current vietnam Social Insurance Law. At the time to sign labor contract, rate of compulsory insurances is as follows. The rate will be cahnged at soon as the Law changes.

Employee is entitled to proposing , appealling, amending, suspending, and termination the labor contrct according to current Labour Code Điều 4: NGHĨA VỤ VÀ QUYỀN LỢI CỦA NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG Article 4: Obligations, Rights, Benefits of the Employer.

Bảo hiểm xã hội/ Social insurance: 8%

Bảo hiểm y tế/ Health insurance: 1.5%

Bảo hiểm thất nghiệp/ Unemployment insurance: 1%

Ensuring the employment and fully Paying fully and on time all benefits of the employee as stated in the labour contract and Collective Labor Agreement (if any). Complying with the confidential Communication on Article 5 carrying out provision undertaken in the Labour contractManaging the employee to fulfill the job TĐiều 5: THỎA THUẬN BẢO MẬT Article 5: Confidentially Commitment A. Quy định chung/ General Provisions emporarity postponing, terminating the labour contract and making disciplimary action against the employee in accprdance with provisions of Labour Code. Internal Working Company regulations. Confidential onformation. All kinds of important information and news – regardless of the form of speeach, teaxt, images and or other forms of eletronic filing relating to the un-announced policy, strategy, investment & business negotiations, useful innivations & solutions, business data, financial data, salary, personal information belonging to un-announced areas – which are revealed or announced will affect to the Company. It’s also required not to internally reveal confidential information without authorization. All confidential information will be internally announced by the General Manager or authorized employee. description inConfidential documentations, confidential information is stored under the forms: text, voice, image, computer, files… the labour contract (Confidential documentations stored in the storage device are confidential information stored in storage device allocation, transfer, suspend terminate etcStorage devices are compute devices such as soft disks, CD-Rom, flashdrive, hard disks, tapes, and audio & video recording facilities and other facilities. B. Nội dung thực hiện bảo mật thông tin/During the employemnt, upon using confidential information of the company, employee wull be responsibble for its confidentiality, not providing confidential information to the third party for any reason wuthout Company’s permission in writing. Implementation for information confidentiality Employee is not allowed to use provided confidential information of the Company for any different purposes than his/ her work need. ) After employemnt, employee commits bot to use any documentations of company business and customers, other possessed by the Comapny or assumed as the Company’s assets and under company usage, excluding for requests of local authoritties. . Employee commits to keep cofidential information of customers to whom he/she directly provide services during his/her working time

– Được trang bị bảo hộ lao động gồm: Theo yêu cầu của công việc

Employee will ensure to keep cofidential information of Company’s production & business which employee knows during his working time. C. Trách nhiệm vi phạm thỏa thuận/Responsibility for commitment vialation

– Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết…):

Ngày nghỉ hàng tuần: Thứ Bảy, Chủ Nhật

Ngày lễ/ Public holidays: 10 ngày lễ/ năm/ 10 public holidays/ year

Phép năm/ Annual leave: 14 ngày phép/ năm/ 14 days of annual leave

– Chế độ đào tạo/ Trainning:

Trong quá trình làm việc, nhân viên sẽ được tham gia các khóa đào tạo nâng cao trình độ chuyên môn, phục vụ cho nhu cầu công việc

Khi tham gia các khóa đào tạo, nhân viên có thể được yêu cầu kết cam kết đào tào và thực hiện theo đúng cam kết đào tạo đã ký

– Các chế độ ngừng việc, trợ cấp thôi việc hoặc bồi thường: Theo luật định của luật Lao động hiện hành

– Những thỏa thuận khác: Nhân viên có nghĩa vụ nộp thuế theo quy định của Luật thuế

Việt Nam hiện hành

– Hoàn thành công việc theo đ1ung bản mô tả công việc đã kí.

The Party breaking articles in the confidential comitment will be responsible for:

– Chấp hành lệnh điều hành sản xuất kinh doanh, nội qui kỷ luật lao động an toàn lao động của Công ty

– Không được tiến hành các hoạt động kinh doanh mang tính cạnh tranh với công ty hoặc làm việc cho đối thủ cạnh tranh của công ty trong thời hạn hiệu lực của hợp đồng.

– Nếu vi phạm các điều quy định tại điểm 2.3 và 2.4 của khoản 2- điều 3, công ty sẽ áp dụng hình thức chấp dứt hợp đồng lao động không bồi hoàn.

– Tuân thủ theo đúng các điều khoản quy định trong thỏa thuận bảo mật tại điều 5

Điều 6: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH Article 6: Implementation provision6.1 Những thỏa thuận khác/ Other agreements: Labour related problems not stated in the labour contract shall be handled in accordance with the provisions of Labour Collective. Agreement, provisions of Labour code in case the Collactive Agreement is not in place. s Any dispute arising other than specified in this contract or breaching thereof will be sentled by negotiation between the two parties. In case both parties can not reach an agreement the dispute will be referred to Labour Inspectorate of the Labour Department of ho Chi Minh city whose decision will be final and binding to both parties. 6.2 Hiệu lực hợp đồng/ Labour contract’s validity:

Complying with the confidential Commitment at article 5

– Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đã cam kết trong hợp đồng lao động.

– Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho người lao động theo hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có).

– Tuân thủ theo đúng các điều khoản quy định trong thỏa thuận bảo mật tại điều 5.

– Điều hành người lao động hoàn thành công việc theo hợp đồng lao động (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc).

– Tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng, kỷ luật người lao động thep yêu cầu của pháp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) và nội qui lao động của doanh nghiệp.

Việc công bố này còn được quy định không tiết lộ trong nội bộ nếu không được phân quyền. Mọi thông tin chỉ được chính Tổng Giám đốc hoặc nhân viên có thẩm quyền thông báo chính thức trong nội bộ.

Tài liệu bảo mật: là các thông tin bảo mật được lưu trữ dưới các hình thức: bản, tiếng nói, hình ảnh, tập tin vi tính…

– Tài liệu bảo mật dạng văn bản: là các thông tin bảo mật được lưu trữ dưới các hình thức giấ, lể cả hình ảnh…

– Thiết bị lưu trữ: là các thiết bị vi tính như đĩa mềm, đĩa CD, flashdrive, ổ cứng, băng từ, phương tiện ghi âm, ghi hình và các thiết bị khác.

Trong quá trình làm việc cho Công ty, khi sử dụng thông tin, tài liệu mật của công ty, nhân viên có trách nhiệm bảo mật, không cung cấp cho bên thứ ba vì bất kỳ lý do gì – nếu không có sự đồng ý bằng văn bản của Công ty.

Không được sử dụng thông tin bảo mật mà công ty đã cũng cấp cho nhân viên phục vụ cho các mục đích khác ngoài việc thực hiện công việc, nhiệm vụ được giao.

Sau khi kết thúc quá trình làm việc tại Công ty, nhân viên cam kết không sử dụng bất cứ tài liệu nào về kinh doanh/ khách hàng, các tài liệu khác thuộc sở hữu của Công ty, hoặc được coi là của Công ty, do công ty đang sử dụng trừ các trường hợp có yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.

Nhân viên phải đảm bảo giữ bí mật các thông tin vè những khách hàng nah6n viên đã trực tiếp tham gia cung cấp dịch vụ trong thời gian làm việc cho Công ty.

1. Nếu nhân viên vi phạm nội dung thỏa thuận trong thời gian Hợp Đồng Lao Động còn hiệu lực thì Công ty sẽ lập biên bản các hành vi vi phạm của nhân viên và được quyền áp dụng hình thức sa thải ngay lập tức.

Minutes would be made dismissal will he applied if employee breaks confidential commitment during his valid labor contract period.

Nếu Công ty chứng minh được hành vi vi phạm của nhân viên gây thiệt hãi về tài chính do sự tiết lộ thông tin thì Công ty có quyền khởi kiện đến Tòa án có thẩm quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại phát sinh

Company has the rights to sue employee to the Court and request compension for arises damage if Company has proff for employee’s violation leading to financial loss.

Nếu nhiên viên vi phạm thỏa thuật sau thời điểm chấm dứt Hợp Đồng Lao Động, việc này được xem là v phạm đạo đức nghề nghiệp và vi phạm quyền lợi hợp pháp của Công ty. Công ty có quyền khởi kiện đến Tòa án có thẩm quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại phát sinh nếu có.

After ending the Labour contract, employee violating the cmmitment will be treated as vialotion of conduct and affect Company’s legal benefits. Company has the right to sue the employee to the Court for compensation.

Bên vi phạm những điều khoản trong thỏa thuận bảo mật có trách nhiệm:

– Khắc phục hậu quả do hành vi vi phạm gây ra và bồi thường thiệt hại theo yêu cầu của bên còn lại hoặc theo quyết định của Tòa án có thẩm quyền.

– Trả chi phí cho việc ngă chặn hậu quả do dành vi vi phạm gây ra.

– To minimize the damage due to violating behaviours and compensate for the damage of other Party or follow the Court’s decision.

– Fully pay for all expenses to prevent bad

– Compensate for the third party if any.

– Responsible for all related court fees

Những vấn đề về lao động không ghi trong hợp đồng lao động này thì áp dụng theo thỏa ước lao động tập thể, trường hợp chưa có thỏa ước lao động tập thể thì áp dụng qui định của pháp luật.

Mọi tranh chấp phát sinh ngoài hợp đồng này sẽ được giải quyết trên cơ sở thương lượng giữa hai bên. Trong trường hợp không đạt được thỏa thuậ, vấn đề sẽ được trình lên Ban Thanh Tra Lao Động thành phố hồ Chí Minh. Quyết định của Ban thanh tra sẽ là quyết định cuối cùng và có tính chất bất buộc đối với hai bên.

Hợp đồng lao động này làm thành hai bản có giá trị ngang nhau, mỗi bên giữ một bản và có hiệu lực từ ngày 01/01/2014.

Khi hai bên ký kết hợp đồng lao động thì nội dung của phụ lục hợp đồng lao động cũng có giá trị như các nội dung của bản hợp đồng này.

Employer Employee

Mẫu Hợp Đồng Sửa Đổi, Bổ Sung Hợp Đồng Mua Bán

Điều 3. Phương thức giải quyết tranh chấp Trong quá trình thực hiện hợp đồng, nếu phát sinh tranh chấp, các bên cùng nhau thương lượng giải quyết trên nguyên tắc tôn trọng quyền lợi của nhau; trong trường hợp không giải quyết được,

1. MẪU HỢP ĐỒNG SỬA ĐỔI, BỔ SUNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

HỢP ĐỒNG SỬA ĐỔI, BỔ SUNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN

Tại Ủy ban nhân dân quận (huyện)……………………………. thành phố. (Trường hợp việc chứng thực được thực hiện ngoài trụ sở thì ghi địa điểm thực hiện chứng thực và Ủy ban nhân dân quận (huyện), chúng tôi gồm có: * hoặc: Tại Phòng công chứng số:….. tỉnh (thành phố). (Trường hợp việc công chứng được thực hiện ngoài trụ sở, thì ghi địa điểm thực hiện công chứng và phòng công chứng) Bên bán (sau đây gọi là Bên A): Ông (Bà): Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Hộ khẩu thường trú (Trường hợp không có hộ khẩu thường trú thì ghi đăng ký tạm trú): Hoặc có thể chọn một trong các chủ thể sau: 1. Chủ thể là vợ chồng: Ông: Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Hộ khẩu thường trú: Cùng vợ là bà: Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Hộ khẩu thường trú: (Trường hợp vợ chồng có hộ khẩu thường trú khác nhau, thì ghi hộ khẩu thường trú của từng người). 2. Chủ thể là hộ gia đình: Họ và tên chủ hộ: Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Hộ khẩu thường trú: Các thành viên của hộ gia đình: – Họ và tên: Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Hộ khẩu thường trú: – … * Trong trường hợp các chủ thể nêu trên có đại diện thì ghi: Họ và tên người đại diện: Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Hộ khẩu thường trú: Theo giấy ủy quyền (trường hợp đại diện theo ủy quyền) số:……….ngày………..do lập. 3. Chủ thể là tổ chức: Tên tổ chức: Trụ sở: Quyết định thành lập số:………………………ngày……tháng…….năm……..do cấp. Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số:…….ngày……tháng……năm……..do cấp. Số Fax:…………………………………………………….Số điện thoại: Họ và tên người đại diện: Chức vụ: Sinh ngày: Chứng minh nhân dân số:…………………cấp ngày…………………………tại Theo giấy ủy quyền (trường hợp đại diện theo ủy quyền) số:……… ngày…….. do lập.

Mẫu Hợp Đồng Chuyển Nhượng Vốn/Cổ Phần Bằng Tiếng Anh

17/09/2024

Luật sư Nguyễn Mạnh Tuấn

Chuyển nhượng cổ phần là việc cổ đông góp vốn trong công ty cổ phần chuyển nhượng lại phần góp vốn, vốn góp của mình cho một cổ đông khác trừ một số trường hợp được quy định trong Luật doanh nghiệp 2014 nhưng không làm thay đổi cấu trúc vốn điều lệ.

1. Luật sư tư vấn pháp luật doanh nghiệp

Chuyển nhượng cổ phần là một trong những hoạt động phổ biến thường diễn ra trong quá trình hoạt động của công ty cổ phần. Hiện nay, với tình hình hội nhập kinh tế ở nước ta có rất nhiều người nước ngoài các doanh nghiệp có yếu tố nước ngoài đến hoạt động và kinh doanh trong các lĩnh vực. Từ đó, việc giao kết các hợp đồng hoặc thể hiện các nội dung hợp đồng bằng tiếng anh là một trong những trường hợp không thể tránh khỏi. Việc giao kết hợp đồng chuyển nhượng cổ phần trong công ty cổ phần cũng là một trong những trường hợp như vậy.

STOCK TRANSFER ARGREEMENTNo: ……/20…../HĐCNCP-……

This Stock Transfer Agreement “This Agreement” is entered into as of this….. day of …………2012 at the Head office of ……. JOINT STOCK COMPANY, by and between:

TRANSFEROR:

Nationality

Temporary

Residence Address

No …., Lane ….., …. Street, … Ward, …… District, Hanoi.

(Hereinafter as “Party A”)TRANSFEREE:

……………………. LIMITED COMPANY

Contribution Capital Representative(Hereinafter as”Party B”)

After negtiation, the Transferor, the Transferee hereby agree as follows:

Article 1. Content of Agreement :

Mr. agrees to transfer ………000 of shares of his stock (…………..thousand shares) equivalent to …….000.000 Vietnam dong (……….. million Vietnam dong) accounting for …….% the total charter capital of …… Limited Company whose contribution capital representative is Mr.

Article 2. Implementing Time Period of Agreement

The time for implementing the Agreement is 03 (three) days since the date of two parties signing this Agreement.

Article 3. Mode of Payment

Payment Period : Making payment by 01(one) time, by cash right after two parties signing this Agreement.

Mode of Payment : By cash or By bank transfer

Article 4. Rights and responsibilities of two parties

1. Right and responsibilities of Party A

– Provide Party B with exact information and related documents proving the legal rights on contribution capital establishing …….. Joint Stock Company.;

– Be paid fully and in time according to the Articles of this Agreement ;

– Make a committment without any complain before the competent body.

– Regular cooperate with Party B during the period of the Argreement.

2. Right and responsibilities of Party B

– Be supplied by Party A all exact information and related documents proving the legal rights on contribution capital establishing ……… Joint Stock Company.;

– Make payment fully and in time according to the Articles of this Agreement ;

– Make a committment without any complain before the competent body.

– Regularly cooperate with Party A during the period of the Agreement.

Article 5. Dispute settlement.

If there are any related disagreements, the two parties will settle them by way of negotiations. If the two parties cannot come to an agreement, the disagreements will be settled according to the Vietnam law

Artice 6. Validity of Agreement

This Agreement is set up by 04 (four) copies of the same legal validity. Each of the Parties shall keep one copy; one shall be lodged with the competent authority and one shall be kept in the Company.

This Agreement shall come into effect after the Parties’ signing, any negotiation in contrast to this Agreement will have no legal validity.

PARTY AMr.

PARTY BMr.

CONFIRMATION OF STOCK TRANSFER OF ………….. JOINT STOCK COMPANY

…………… JOINT STOCK COMPANY confirms that the parties of Agreement completed the stock transferring as regulation of the Agreement.

ON AND BEHALF OF BOARD OF MANAGEMENTCHAIRMAN OF BOARD OF MANAGEMENT

Cập nhật thông tin chi tiết về Mẫu Hợp Đồng Mua Bán Bằng Tiếng Anh trên website Bac.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!