Văn Bản Biên Dịch / Top 10 # Xem Nhiều Nhất & Mới Nhất 2/2023 # Top View | Bac.edu.vn

Kinh Nghiệm Biên Dịch Các Văn Bản Pháp Lý Tiếng Anh Và Tiếng Việt

Có rất nhiều người học tiếng Anh, ngay cả có trình độ tiếng Anh tốt vẫn thường hay thắc mắc rằng: “Tại sao tiếng Anh pháp lý lại phức tạp đến như vậy?”, thật sự những từ ngữ, diễn đạt tiếng Anh pháp lý lại khác biệt rất lớn với tiếng anh sử dụng hàng ngày.

Trong thời đại hội nhập kinh tế quốc tế mạnh mẽ như ngày nay, Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn của các nhà đầu tư nước ngoài, để thực hiện đầu tư, nhà đầu tư nước ngoài phải thực hiện các vấn đề pháp lý tại Việt Nam; Những công dân nước ngoài sang Việt Nam phải tiếp cận luật pháp tại Việt Nam; Các quốc gia khác tiếp cận luật pháp Việt Nam nhằm giải quyết các vấn đề pháp lý và điều cốt lõi là tiếng Anh trở thành ngôn ngữ chung cho toàn thế giới… Những việc đó đã thúc đẩy công việc dịch thuật công chứng, chuyển đổi ngôn ngữ tài liệu có con dấu pháp lý ra đời.

Dịch thuật công chứng giấy tờ pháp lý yêu cầu người biên dịch không những có kiến thức sâu rộng trong lĩnh vực pháp luật, mà còn hiểu rõ, sử dụng thành thạo các thuật ngữ pháp lý, văn phong trong ngành. Ở mỗi quốc gia và Việt Nam cũng vậy, đều có những quy định về việc đánh giá bản dịch để đảm bảo, rõ ràng, minh bạch, chính xác với văn bản nguồn.

Việc dịch thuật các văn bản pháp lý và công chứng đòi hỏi sự hiểu biết thấu đáo về phương diện ngôn ngữ học, người dịch phải có tư duy logic để am hiểu đặc điểm, tính chất của ngôn ngữ pháp lý.

Một số kinh nghiệm của Canada trong việc dịch văn bản pháp luật sang tiếng Anh

Đất nước Canada phát triển

Ở Canada, người ta dịch song hành các văn bản pháp luật bằng tiếng Anh và tiếng Pháp, quá trình dịch thuật là dịch xuôi, nghĩa là người dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp có tiếng mẹ đẻ là tiếng Pháp và chỉ 1 người dịch văn bản đó.

Một số cổng thông tin, website là “ngân hàng” thuật ngữ, biệt ngữ để người dịch thuật có thể tra cứu thông tin, tham khảo những khuyến nghị, giải thích thuật ngữ, “ngân hàng” này đã được sử dụng thông dụng mấy chục năm qua tại Canada.

Người làm công tác dịch thuật tại Canada phải được tham gia vào quá trình soạn thảo văn để có thể hiểu được ý nghĩa của văn bản, đến khi cần dịch có thể dịch được sát nghĩa và không sai lệch ý nghĩa của văn bản gốc. Còn ở Việt Nam, người dịch thuật chưa được tham gia vào bước đầu soạn thảo văn bản nên dẫn đến một số khó khăn.

Nhìn lại Việt Nam, công tác dịch văn bản pháp lý tiếng Việt và tiếng nước ngoài còn chưa được thực hiện bài bản, số lượng văn bản còn hạn chế và chưa được công khai. Vì vậy, các công ty dịch thuật hiện nay đang học hỏi mô hình dịch của Canada để vận dụng, nâng cao công tác, chất lượng bản dịch bằng việc hỗ trợ soạn thảo các văn bản pháp lý cho nhà đầu tư, doanh nghiệp, công ty để góp phần đẩy mạnh hoạt động giao lưu, hợp tác quốc tế.

Dịch Vụ Dịch Thuật Văn Bản Luật

Phuoc & Partners có nhiều năm kinh nghiệm cung cấp dịch vụ dịch thuật văn bản luật, dịch thuật pháp lý qua 2 ngôn ngữ (tiếng Việt và tiếng Anh).

a. Các dich vụ của chúng tôi

Dịch vụ dịch thuật pháp lý của chúng tôi bằng song ngữ (tiếng Anh và tiếng Việt) là sự đáp ứng đối với nhu cầu giao tiếp của khách hàng. Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cho các khách hàng doanh nghiệp và khách hàng cá nhân cũng như các công ty đa quốc gia có văn phòng tại Việt Nam. Do đó, nhiều công ty nước ngoài và trong nước đã dựa vào chúng tôi để cung cấp các bản dịch chính xác và kịp thời. Ngoài ra, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý được chứng nhận mà được chấp nhận bởi đa số các cơ quan Chính phủ và tòa án tại Việt Nam.

Nhờ các dịch giả pháp lý được chứng nhận mà chuyên dịch các tài liệu đăng ký, giấy phép, kiện tụng, phán quyết pháp lý, luật và quy định, bản khai, tuyên bố pháp lý và chứng nhận, tố cáo, bảng chép lại nhân chứng và tòa án, hợp đồng, v.v. chúng tôi cung cấp cho khách hàng sự hỗ trợ đáng tin cậy khi họ đối mặt với hệ thống pháp luật và pháp lý phức tạp của Việt Nam cũng như giải quyết các tranh chấp thương mại và dân sự phức tạp.

b. Nhân sự của chúng tôi

Chúng tôi có một đội ngũ dịch giả pháp lý lành nghề, sẵn sàng cho các thách thức. Cho dù đó là một dự án đơn giản hay một dự án song ngữ khối lượng lớn, tất cả đều dựa vào chuyên môn của chúng tôi. Các dịch giả tài liệu pháp lý của chúng tôi đều được lựa chọn một cách cẩn thận và và được kiểm tra hẳn hoi. Nó đảm bảo rằng chỉ những biên tập viên, người đánh giá và dịch giả nào có trình độ phù hợp mới được giao cho thực hiện các yêu cầu của khách hàng, do đó đảm bảo rằng ngay cả các dữ liệu pháp lý cực kỳ phức tạp đều được truyền đạt một cách chính xác. Một số dịch giả của chúng tôi là luật sư và có cả bằng cấp ngôn ngữ. Ngoài ra, tất cả các dịch giả của chúng tôi đều có khả năng tiếp cận với từ điển dịch thuật pháp lý, thuật ngữ, cũng như các công cụ thuật ngữ cụ thể cho từng ngành nghề, mà đảm bảo bản dịch pháp lý của chúng tôi phù hợp và chính xác ngay cả đối với các dự án lớn nhất.

c. Liên lạc với chúng tôi

Nếu bạn muốn biết thêm thông tin về cách chúng tôi có thể hỗ trợ  bạn về các vấn đề về phiên dịch pháp lý, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại: +84 (28) 36223522 hoặc email cho chúng tôi tại info@phuoc-partner.com.

Họ và tên (bắt buộc)

Email (bắt buộc)

Số điện thoại (bắt buộc)

Tiêu đề

Lời nhắn

Summary

Reviewer

Google

Review Date

2019-09-01

Reviewed Item

Dịch Thuật Văn Bản Pháp Lý

Author Rating

5

Dịch Vụ Đánh Văn Bản

ĐÁNH VĂN BẢN, CHUYỂN VĂN BẢN TỪ NHIỀU NGUỒN TÀI LIỆU KHÁC NHAU

Từ tài liệu, sách vở sang định dạng MS WORD

Từ các file PDF, hình ảnh, file scan sang file MS Word.

Từ nội dung trên mạng internet, từ báo, từ các tài liệu trên internet sang MS Word

Đánh máy vi tính, gõ văn bản thuê từ audio, các file âm thanh từ video

Định dạng văn bản theo như các biểu mẫu quy định của Tốt nghiệp, Luận văn.

Định dạng đánh số thứ tự trang

Đánh văn bản lại, kiểm tra lỗi chính tả trong văn bản.

Canh dòng, khoảng cách chữ, định dạng lại vị trí của hình ảnh, điều chỉnh canh lề trái lề phải,..

HÌNH THỨC LÀM VIỆC ĐÁNH VĂN BẢN, ĐÁNH MÁY VI TÍNH

Trong văn bản có biểu đồ, hay công thức phức tạp thì thêm 1000đ trên một hình vẽ hay công thức văn bản phức tạp.

Văn bản là tiếng anh thì thêm 1000đ/ 1 trang A4

Văn bản là các vẽ Flowchar, vẽ autocad, vẽ corel, thiết kế hình ảnh thì được tính riêng trên hình vẽ có biểu đồ cần đánh máy

Văn bản được định dạng theo trang A4 một mặt, font size 13, dãn dòng 1.5 line, canh lề 2.54 x 4 cạnh, Font time new roman hoặc vni – time

PHƯƠNG THỨC LÀM VIỆC, HÌNH THỨC THANH TOÁN CHO ĐÁNH VĂN BẢN, THIẾT KẾ, VẼ HÌNH, VẼ BẢN VẼ.

Nhận mọi hình thức làm việc, ưu tiên các hình thức qua email, qua đường bưu điện , hoặc làm sao văn bản có thể tới được với chúng tôi

Khi nhận được tài liệu văn bản cần đánh máy, chúng tôi sẽ báo giá tới quý khách hàng, khách hàng thỏa thuận và vui lòng thanh toán trước 30% giá trị hợp đồng để chúng tôi yên tâm làm việc

Sau khi chỉnh sửa xong, chúng tôi sẽ gửi email văn bản đánh máy cho khách hàng, khách hàng kiểm tra và vui lòng thanh toán số tiền còn lại.

UY TÍN, CHẤT LƯỢNG TẠO NÊN THƯƠNG HIỆU

Dịch vụ đánh văn bản, thường xuyên cần tuyển nhiều bạn cộng tác viên đánh máy tại nhà, cộng tác viên thiết kế bản vẽ, thiết kế autocad. Với khối lượng công việc nhiều và thường xuyên, chúng tôi đảm bảo công việc thường xuyên và thu nhập cho các bạn cộng tác viên làm việc tại nhà.

Tìm dịch vụ đánh văn bản thuê trên google bằng cách gõ

Dịch Văn Bản Qua Hình Ảnh Là Gì ? Sử Dụng Phần Mềm Dịch Văn Bản

Dịch văn bản qua hình ảnh thực chất là sử dụng công nghệ nhận dạng chữ viết sau đó phiên dịch thành ngôn ngữ khác theo yêu cầu. Tính chất của nó là nhanh hơn cách dịch thông thường rất nhiều và người dùng cũng sử dụng tiện lợi hơn. Cách sử dụng chỉ cần đưa đoạn văn bản vào camera phần mềm tự động quét phân biệt và viết lại các mặt chữ để bắt đầu phiên dịch. Để sử dụng dịch văn bản qua hình ảnh bạn cần có thiết bị hỗ trợ như điện thoại hay laptop. Các thiết bị này đều phải gắn camera thông minh.

Các phần mềm sử dụng chức năng dịch văn bản qua hình ảnh

Tuy nhiên có điều bất lợi là bạn cần phải chú ý là thiết bị của bạn bắt buộc cần kết nối với mạng. Thứ hai là không phải ngôn ngữ nào cũng có thể dịch được dạng hình ảnh. Chỉ có một số ngôn ngữ là có thể dịch được ở dạng này.

Phần mềm cho phép dịch ở dạng hình ảnh, âm thanh. Điều đặc biệt là phần mềm này cho phép dịch được hơn 60 ngôn ngữ. Bạn có thể tải về phần mềm ngôn ngữ ngoại tuyến giúp bạn không cần mạng vẫn có thể sử dụng dịch thuật. Dịch giọng nói để dịch lời nói chế độ chia màn hình cho hai người tham gia trò chuyện song ngữ. Ứng dụng hỡ trợ rất tốt cho văn bản và những định dạng hình ảnh khác.

Cách sử dụng tương tự bạn có thể tải về miễn phí ở các cửa hàng của điện thoại. Sau đó chọn chức năng dịch hình ảnh và quét. Phần mềm sẽ trả về bản dịch cho bạn.

Ứng dụng này cho phép dịch văn bản qua hình ảnh như các ứng dụng trên. Phần mềm này cho phép dịch hơn 100 ngôn ngữ. Với cách sử dụng đơn giản và đồ họa đẹp mắt ứng dụng được nhiều người sử dụng. Phản hồi của khách hàng khá tốt. Trong quá trình học ngoại ngữ hay giao tiếp với người nước ngoài ứng dụng hỗ trợ cho người dùng một cách tối ưu.

Tuy nhiên cần phải kết nối mạng mới có thể dịch được các đoạn văn bản hay các cách dịch khác. Điều này cũng gây bất tiện cho người sử dụng trong trường hợp không có kết nối internet

Video dịch tiếng bằng camera điện thoại và google dịch

Vậy dịch văn bản bằng hình ảnh là một bước tiến mới của công nghệ dịch thuật. Tác dụng mà lĩnh vực này đem lại là rất lớn bởi tiết kiệm được thời gian lại tiện lợi. Trên kia là một số phần mềm dịch văn bản bằng hình ảnh có thể sử dụng. Bạn hãy xem xét và chọn cho mình một phần mềm phù hợp để sử dụng hiệu quả.